2022/03/17

GALAKTION TABUDZE

Galaktion Tabidze nació en el pueblo de Chqvishi cerca de Vani , al oeste de Georgia (entonces parte de la Rusia Imperial ) en 1892. Su padre, el maestro local Vasil Tabidze, murió dos meses antes de que naciera Galaktion. De 1900 a 1910, estudió en los seminarios de Kutaisi y Tbilisi, y luego trabajó como profesor. Su primer libro, influenciado por el simbolismo , fue aclamado en 1914, Debido a su preferencia por la soledad, se ganó el apodo de "Caballero de la Orden de la Soledad" de su primo Titsian Tabidze .

Su siguiente colección poética Crâne aux fleurs artistiques (1919) lo convirtió en el líder de la poesía georgiana durante varias décadas. La mayoría de sus escritos estaban impregnados de temas de aislamiento, desamor y presentimientos de pesadilla, como se ve en sus obras maestras "Sin amor" (1913), "Yo y la noche" (1913), "Caballos azules" (1915) y " El viento sopla "(1924).

Durante las represiones de 1937, la esposa de Tabidze, Olga Okudzhava,  de una familia de viejos bolcheviques , fue arrestada y exiliada a Siberia donde murió en 1944. El primo y compañero poeta de Galaktion , Titsian Tabidze , como muchos de los asociados del poeta, fue también arrestado y finalmente ejecutado. El propio Tabidze fue interrogado y salvajemente torturado por el jefe de la KGB , Lavrentiy Beria . Esto sumió a Galaktion en la depresión y el alcoholismo. Sin embargo, su largo silencio y soledad lo salvaron de las purgas; continuó recibiendo títulos y premios, y publicó nuevos poemas, pero la vida del poeta quedó completamente distorsionada.En 1959 fue internado en el hospital de la avenida Chavchavadze en Tbilisi. Terminó con su vida, saltando desde la ventana del hospital. Fue enterrado en el Panteón Mtatsminda , y a su funeral asistieron decenas de miles. En 2000, la Iglesia Ortodoxa de Georgia absolvió oficialmente a Galaktion Tabidze del pecado de suicidio 





La noche y yo

Sentado solo
esperando escribir
esperando el momento
esperando la noche

ardiente, derretido, pálido
. . . la noche.

¿Conoce la luna mi secreto
mientras se pone el velo
mientras el viento del valle
revela una vieja historia?

de lilas abrazando la noche.

Las ramas azules se elevan y
luego se apoyan en el cielo
la suavidad de color paloma
y la pasión de mi llanto

ojos pesados ​​en la noche.

Nadie conoce este secreto
oculto de forma segura a todos los ojos;
nadie conoce mi dolor de corazón
ni el motivo de mis suspiros.

En las horas de insomnio, cuando la noche llega
con una clara luz blanca
, abro mi corazón de par en par
a la clara noche blanca.

Ahora la noche conoce mi angustia
la alegría que me pasó.

En todo el mundo somos dos:

la noche y yo, la noche y yo

გალაკტიონი -


Último tren


Como el carro del tiempo, este auto

no se puede detener, pronto se irá.

Y espero, como la estrella voluble de Fortune se

está desvaneciendo lejos y rápido de mí.

Conozco el verdadero nombre de este viaje.

¿Por qué molestarse, ahora, en afligirse?

¿Cuándo recibí de un tren

consuelo o simpatía?

La trenza de lava retumba, dormitando.

Conductors call: ¡ Todos a bordo, por favor!

Debe partir, señor, las puertas se están cerrando.

Conductors call: ¡ Todos a bordo, por favor!

Ah. Ahora el hierro comienza a moverse.

Ahogado por las lágrimas, lo estoy persiguiendo,

llamándole por última vez a mi amor:

el último hablaremos el uno al otro.

Señor, ¿por qué maldecirme con tanta fortuna,

cada vez perdiendo la esperanza de nuevo?

Para el arte de la despedida,

¿nadie lo hará sino un poeta?

Fue a fines de octubre

Era el final de octubre,
el tipo de día en que cada nube
en el aire parece Versalles:
el sol está demasiado cansado para calentarlo.
Era otoño.
Incluso los árboles eran apáticos, ¡
tan apáticos!
De vez en cuando, como una lágrima,
se echaba una hoja de una rama sin esperanza,
dorada.
Ámbar dorado apilado en el sendero del jardín.
Y algo estaba inquieto
en las ramitas y hojas secas,
su crujido que genera
todo el misterio del otoño.
El jardín estaba desierto
y
las sillas de madera vacías
provocaron una ilusión
de verano en el pasado.
Entonces el verano desapareció.
Una joven soñadora
vestida
con ropas irisadas con cabello dorado,
la cara de Veronica
y un libro de color celeste en la mano
(con la etiqueta "Shelley")
vagaban lentamente por el sendero del jardín.
En un árbol de tilo, cortó con un
cuchillo la palabra:
María.
Su nombre.
En algún lugar estaban cortando leña.
El aire estaba cargado de cobre.
De repente, una pequeña nube que se
extendía melancólicamente
en el cielo rápidamente se convirtió en un
completo escondite del sol.
Los árboles apáticos temblaron.
Una dorada columna
de hojas se arremolinaba en el aire,
las ramas secas murmuraban.
Y el viento abrió Percy Bysshe
Libro azul de Shelly
hasta el comienzo
de esa línea inmortal
de Time Long Past.
Cada víspera de Año Nuevo
pienso en este momento: abro medio Musset
a un soneto en particular, que en la página twelth
termina de esta manera:
Car qui m'eut dit, madame,
que votre coeur sitt avait changé pour moi?
¿No son estas líneas realmente
vale la pena todo un poema?
Yo mismo, no sé qué me sucede:
no puedo mantener la calma ni siquiera un minuto.
Quiero atacar las montañas
amortiguadas en la niebla, mirar el mundo
desde todos los polos. Decir:
Préstame tus oídos.
¡Voy a mirar este mundo
y en voz alta declamaré que
te desafío!
¡Te amo!
Con dos millones de ojos
miro este Año Nuevo
Ninteen-Veintitrés
Y digo: ¡
al futuro!
¡Victoria! ¡Victoria!

TE VAS

te llevas las penas,

como si estuvieras sembrando

a las puertas del mar,

¿quién ha dicho que te has muerto?

No, tu has nacido

justo ahora.

Te vas…

tu suerte lo anhelan muchos

otra suerte más ya no la hay,

los espacios te dan morada

eres morador de la inmortalidad

No hay comentarios:

Publicar un comentario