(Keturvalakiai, 1950 – Druskininkai, 2002) es la más sutil de las poetas lituanas del siglo XX. Se caracteriza por su minimalismo y no busca efectos en sus versos; su poesía, a veces enigmática, evoca, sin apenas puntuación, imágenes de la vida cotidiana, la naturaleza, los recuerdos y sus propias vivencias.
Después de graduarse en filología, trabajó en los Archivos Nacionales de la Lituania soviética y como redactora para varias editoriales. Mujer tímida, apenas participó en la vida pública. Se casó con el poeta y traductor Vytautas Bložė (1930-2016), perseguido por las autoridades soviéticas a causa de sus ideas políticas. Ello hizo que en 1972 se prohibiera la publicación del primer poemario de Nijolė, quien perdió también su trabajo en Vilna y tuvo que retirarse, con su esposo, a la localidad sureña de Druskininkai.
Hasta 1985 no pudo publicar su primer libro de poemas, Uršulės S. Portretas (‘Retrato de Úrsula’), al que siguieron Namai, kuriuose negyvensim (‘Casa en la que no viviremos’, 1988), Uždraustas įeiti kambarys (‘La habitación prohibida’, 1995) y Sielos labirintas (‘Laberinto del alma’, 1999). Toda su obra, publicada e inédita, se recopiló póstumamente, cuando fue redescubierta y debidamente valorada, en el volumen Širdies labirintas (‘Laberinto de corazones’, 2015). El año 2000 fue galardonada con el Premio Nacional de Lituania. Está traducida al alemán, el castellano, el inglés, el polaco, el sueco y el vasco, entre otras lenguas.
Revisión Básica
del sótano al ático, me sorprende, no puedo dejar de preguntarme
qué imp me ha poseído, es realmente
tan ridículo
parece todo predeterminado dentro de mí
Elijo qué descartar, qué regalar y a quién
y que incluso podría ver un uso para
mal hecho
tantos que no valen nada, que ahora no tienen nada que decir
sin embargo, fueron tan importantes una vez
cajas y baúles, mira las estanterías
sacar y poner todos los cajones al revés, incluso los secretos
incluso aquellos encerrados con seguridad, con las joyas y fotografías dentro
envuelto en telarañas, miro hacia el claro
agua ahuecada en mis manos: sí, soy yo
haciendo cambios y cambiando, desesperado por el cambio
norena da aurpegi hori?
norena da aurpegi hori?
ispiluek islatzen dutena?
nondik argi hori?
izan nintzen neskaren
begiak eta ezpainak geratzen dira bakarrik
hain segaila, ahula
astiro osatzen zena
gauak kendu dio
estalkia potretari
hego-haizearen itzulerak
epel, sendo bezain leun
nahi gabe ere malkoak ateratzen ditu
intxaurrondotik
hodei hori lodi bat altxatzean
lore-hautsez likatsu
zure arima
lore-begi puztua bezala
eguzkirantz lehiatzen da
ezin esanezko malenkonia batekin
nola mintzen duen udaberri honek!
haizearen musuei eman zara
ezpainetan arrastoak daude
eta nire arima zen bertan begiratzen zena
No hay comentarios:
Publicar un comentario